[PDF] Comparative Legal Linguistics Download Full

Comparative Legal Linguistics PDF
Author: Heikki Mattila
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 1409493164
Size: 52.51 MB
Format: PDF, Kindle
Category : Law
Languages : en
Pages : 364
View: 2211

Get Book


Comparative Legal Linguistics

by Heikki Mattila, Comparative Legal Linguistics Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Comparative Legal Linguistics book, The language of law reflects the overlapping, competing and co-existing nature of legal discourse: its form both the product of its linguistic history and a response to the fluidity of legal culture. This book examines legal language as a language for special purposes, evaluating the functions and characteristics of legal language and the terminology of law. Using examples drawn from major and lesser legal languages, it examines the major legal languages themselves, beginning with Latin through German, French and English. Each chapter includes a historical overview of the growth of the language, its international use, its coherence in the various countries using it and its relationship to cognate legal languages. Where relevant, the characteristics of legal cultures are described to explain the features of the legal language. The work will be a valuable resource for students, researchers and practitioners in the areas of comparative law, legal theory, semiotics, and linguistics.



[PDF] Comparative Legal Linguistics Download Full

Comparative Legal Linguistics PDF
Author: Heikki E.S. Mattila
Publisher: Routledge
ISBN: 1317163036
Size: 51.55 MB
Format: PDF, Mobi
Category : Law
Languages : en
Pages : 504
View: 3295

Get Book


Comparative Legal Linguistics

by Heikki E.S. Mattila, Comparative Legal Linguistics Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Comparative Legal Linguistics book, This book examines legal language as a language for special purposes, evaluating the functions and characteristics of legal language and the terminology of law. Using examples drawn from major and lesser legal languages, it examines the major legal languages themselves, beginning with Latin through German, French, Spanish and English. This second edition has been fully revised, updated and enlarged. A new chapter on legal Spanish takes into account the increasing importance of the language, and a new section explores the use (in legal circles) of the two variants of the Norwegian language. All chapters have been thoroughly updated and include more detailed footnote referencing. The work will be a valuable resource for students, researchers, and practitioners in the areas of legal history and theory, comparative law, semiotics, and linguistics. It will also be of interest to legal translators and terminologists.



[PDF] Comparative Law Engaging Translation Download Full

Comparative Law   Engaging Translation PDF
Author: Simone Glanert
Publisher: Routledge
ISBN: 1135047472
Size: 48.61 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 224
View: 2091

Get Book


Comparative Law Engaging Translation

by Simone Glanert, Comparative Law Engaging Translation Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Comparative Law Engaging Translation book, In an era marked by processes of economic, political and legal integration that are arguably unprecedented in their range and impact, the translation of law has assumed a significance which it would be hard to overstate. The following situations are typical. A French law school is teaching French law in the English language to foreign exchange students. Some US legal scholars are exploring the possibility of developing a generic or transnational constitutional law. German judges are referring to foreign law in a criminal case involving an honour killing committed in Germany with a view to ascertaining the relevance of religious prescriptions. European lawyers are actively working on the creation of a common private law to be translated into the 24 official languages of the European Union. Since 2004, the World Bank has been issuing reports ranking the attractiveness of different legal cultures for doing business. All these examples raise in one way or the other the matter of translation from a comparative legal perspective. However, in today’s globalised world where the need to communicate beyond borders arises constantly in different guises, many comparatists continue not to address the issue of translation. This edited collection of essays brings together leading scholars from various cultural and disciplinary backgrounds who draw on fields such as translation studies, linguistics, literary theory, history, philosophy or sociology with a view to promoting a heightened understanding of the complex translational implications pertaining to comparative law, understood both in its literal and metaphorical senses.



[PDF] Legal Translation And The Dictionary Download Full

Legal Translation and the Dictionary PDF
Author: Marta Chromá
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110912619
Size: 77.66 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 128
View: 6453

Get Book


Legal Translation And The Dictionary

by Marta Chromá, Legal Translation And The Dictionary Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Legal Translation And The Dictionary book, This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.



[PDF] Charting The Divide Between Common And Civil Law Download Full

Charting the Divide Between Common and Civil Law PDF
Author: Thomas Lundmark
Publisher: Oxford University Press
ISBN: 0199876363
Size: 49.55 MB
Format: PDF, Docs
Category : Law
Languages : en
Pages : 496
View: 6621

Get Book


Charting The Divide Between Common And Civil Law

by Thomas Lundmark, Charting The Divide Between Common And Civil Law Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Charting The Divide Between Common And Civil Law book, What does it mean when civil lawyers and common lawyers think differently? In Charting the Divide between Common and Civil Law, Thomas Lundmark provides a comprehensive introduction to the uses, purposes, and approaches to studying civil and common law in a comparative legal framework. Superbly organized and exhaustively written, this volume covers the jurisdictions of Germany, Sweden, England and Wales, and the United States, and includes a discussion of each country's legal issues, structure, and their general rules. Professor Lundmark also explores the discipline of comparative legal studies, rectifying many of the misconceptions and prejudices that cloud our understanding of the divide between the common law and civil law traditions. Students of international law, comparative law, social philosophy, and legal theory will find this volume a valuable introduction to common and civil law. Lawyers, judges, political scientists, historians, and philosophers will also find this book valuable as a source of reference. Charting the Divide between Common and Civil Law equips readers with the background and tools to think critically about different legal systems and evaluate their future direction.



[PDF] Multilingualism And The Harmonisation Of European Law Download Full

Multilingualism and the Harmonisation of European Law PDF
Author: Barbara Pozzo
Publisher: Kluwer Law International B.V.
ISBN: 9041125329
Size: 17.14 MB
Format: PDF
Category : Law
Languages : en
Pages : 219
View: 2937

Get Book


Multilingualism And The Harmonisation Of European Law

by Barbara Pozzo, Multilingualism And The Harmonisation Of European Law Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Multilingualism And The Harmonisation Of European Law book, As European lawyers dealing with cross-border issues quickly learn, the terms contract, contrat, and contratto signify three very different legal concepts. This illustration highlights the importance of studying the relationships between language and law, particularly in the context of strong pressure from the European Community to harmonise the laws of the Member States a process which appears difficult, if not impossible, unless there is an understanding of the profound differences which exist between the various legal systems, and the development of a common European legal language from the 21 official languages now a feature of the European Union. This admirable collection of essays brings together the work of practitioners and scholars in three fields pertinent to this endeavour: representatives of Community institutions who are involved in drafting, translating, and interpreting multilingual texts; jurists and comparative lawyers from both civil law and common law systems; and researchers in linguistics and language issues. Among the many relevant matters they discuss are the following: terminologies of rights and remedies; the role of the European Court of Justice as interpreter; multilingualism in parliamentary practice; the role of the European Commissions legal revisers; and translation at the European Court of Justice. The essays were originally presented as papers at a conference held in Como in April 2005, organised by the Faculty of Law of the University of Insubria together with the Centro Interuniversitario di Ricerca in Diritto Comparato (Interuniversity Centre for Research in Comparative Law) set up by the Universities of Milan, Bologna and Insubria. This event took place in the context of a research project co-financed by the University of Insubria and the Italian Ministry of Education, University and Research. The particular objective of the conference was to make a comparison between the day-to-day working requirements within the Community institutions, each with its own particular needs, and the longer-term analysis which the academic world could bring to bear on the problems of the translatability of legal terms. As the first in-depth appraisal of this crucial matter, this book cannot fail to find interested readers among all the branches of European law, practitioners and scholars, local and international. It is sure to be a highly valuable resource for many years to come.



[PDF] Language And Culture In Eu Law Download Full

Language and Culture in EU Law PDF
Author: Susan Šarčević
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 1472428994
Size: 52.93 MB
Format: PDF, Mobi
Category : Law
Languages : en
Pages : 270
View: 1354

Get Book


Language And Culture In Eu Law

by Susan Šarčević, Language And Culture In Eu Law Books available in PDF, EPUB, Mobi Format. Download Language And Culture In Eu Law book, Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.



Powered By WordPress | LMS Academic